


I was many years out from starting to put any of the pieces together.
#Netflix closed caption does not work how to
And so I'm really hoping that the story can start constructive conversations about how to love the people in our lives and how to be the person that they need us to be.
But it's also something that I think that kind of gained a new meaning in the telling of this story. I think that that is at the heart of where the story came from. We are seeing this very reactionary backlash, this moral panic about people like me who are just living our lives. And it's in reaction to that very rigid and very prescriptive kind of worldview. Is it really righteousness? Are the heroes really heroes? And are the villains really villains?Īnd that's at the heart of what the story is. It's asking about, if there's someone who feels that they are definitely the hero, that they can do no wrong, that they are in pursuit of a righteous cause, and they use that as an excuse to dehumanize others. So the comic is in many ways a reaction to that. And when I became an adult, there was a lot of figuring out what I believed about the world. It all comes down to trust: we trust subtitles to convey the actual original meaning, and if that trust is broken, it's hard to be sure you're watching the real thing.I come from a very conservative and religious background that I found very constraining growing up. And that's the ultimately disturbing thing about all this - viewers who don't speak the language can never truly know what they're missing. Without that original word to look up, audiences won’t even know what they’re missing out on in the show. Netflix decides to skip this entirely, however, instead opting to change something like an honorific term into a different name or nickname that loses all the original meaning. It would be comparable to a person who speaks Spanish and English still calling their grandmother abuela without a translation. While it’s obviously a lot harder to try and explain these words in video media, an easy fix is to leave the word in the subtitles and allow the audience to search it themselves. What might be a single word in one language could be a whole phrase in another as it doesn’t have a direct translation and requires an explanation instead. Sometimes there are even words that are impossible to translate. Related: 10 Chinese Dramas You Can Watch on Netflix Right Now It wouldn’t translate the same into another language because those two words might not sound the same at all, so what works for one audience doesn’t really work for another without an explanation. Puns often rely on words sounding similar to each other, so you replace parts of words or phrases with another to tell your joke. It’s like they’re set for a bigger screen than the actual show or movie. Sometimes, not all the subtitles are even displayed, cutting off mid-sentence and then moving onto the next. The placement of Netflix’s subtitles is never uniform, and while they will obviously vary depending on what device you’re using, this is something else entirely. Those aren’t the only issues caused by a clear lack of proofreading either. Related: Does Netflix Have a Marketing Problem When It Comes to New Movies and Shows? And really, there is no proper explanation (or excuse) for why this would happen with a media company as huge as Netflix, though they seem to be slowly improving. Sometimes, the subtitles are just flat out wrong, saying something entirely different from what was said on screen. In fact, there are numerous mistakes that have been found within Netflix’s subtitles, showing that it’s likely almost no one is actually double-checking the subtitles before they are released. Switching the subtitles around for Lilo and Stitch and Young Frankenstein is far from Netflix’s worst subtitle mistake, but it shows just how many mistakes can slip past the company, no matter what size they are.
